Como traduzir nome próprio?
Os
nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum
nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. Suponho que a transliteração se faz por transcrição fonética.
Quais são os nomes em inglês?
74 nomes em inglês e apelidos: aprenda agora
Nome em inglês | Apelido | Equivalente em português |
---|
Abigail | Abbie | Abigail |
Adrian | Ade | Adriano |
Albert | Al, Bert, Bertie | Alberto |
Alexandra | Alex, Sandy | Alexandra |
70 more rows•
Como traduzir nome de universidade no currículo?
Quando devemos traduzir o nome das Universidades?- Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:
- a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
- Queen's University; London School of Economics; Northwestern University.
- b) Quando não tem um equivalente claro:
•
Como se diz Brasil em outras línguas?
Línguas do Brasil
Línguas de Brasil |
---|
Línguas regionais | Alemão, Espanhol (áreas de fronteira), Hunsrik, Italiano, Japonês, Polonês, Ucraniano, Inglês, Pomerano, Talian, Chinês, Coreano |
Línguas principais de imigrantes | Alemão, Espanhol, Italiano, Japonês, Polonês, Ucraniano, Inglês, Chinês, Pomerano, Talian |
8 more rows
Deve se traduzir nomes de instituições?
Os
nomes de instituições pouco conhecidas, os daquelas que possam coincidir em várias línguas e os que contêm referentes territoriais ou geográficos não acompanhados do
nome da entidade nacional ou territorial correspondente
devem ser
traduzidos, acrescentando a seguir o
nome da cidade ou do país em que
se localizam.
Como traduzir o nome da universidade?
Quando devemos traduzir o nome das Universidades?- Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:
- a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
- Queen's University; London School of Economics; Northwestern University.
- b) Quando não tem um equivalente claro:
•
Como escrever nome de universidade em inglês?
Em
inglês: São Paulo State University (Unesp), School or Institute, Campus (city).
Qual a língua mãe do Brasil?
língua portuguesa
A
língua portuguesa foi trazida pelos colonizadores portugueses ao
Brasil a partir do século XVI. Este idioma não se expandiu pelo território brasileiro de forma natural contando, também, com ações governamentais que o forçaram a se tornar a única "
língua legítima" do país.
Pode traduzir siglas em inglês?
Mesmo que português permita letras minúsculas em
siglas, o
inglês não permite. Então, por exemplo, algumas pessoas escrevem Fapesp ou Unicamp (com só F e U maiúsculos), mas mesmo sendo palavras de português, o jeito de escrever num texto em
inglês é FAPESP e UNICAMP, respetivamente.
O que não se traduz no Abstract?
Use o inglês instrumental para redigir É importante salientar que o
abstract não será uma tradução literal do seu resumo em português. Afinal, as línguas inglesa e portuguesa apresentam grandes diferenças entre si, como na conjugação dos verbos, o que impede que um texto seja escrito exatamente como o outro.